紅の豚の英語タイトル「ポルコロッソ」は人名ではない | 自転車世界一周チャリダーマン

自転車世界一周チャリダーマン

150ヶ国 131,214km 自転車世界一周
「チャリダーマン」周藤卓也Webサイト

ブログ

2016.09.29

カテゴリ : 語学

12,206 views

紅の豚の英語タイトル「ポルコロッソ」は人名ではない

 

紅の豚の英訳「ポルコロッソ(Porco Rosso)」をずっと人名だと思ってた。あの豚の名前だと思ってた。でも豚にはマルコという名前がある。

スポンサーリンク

イタリア語で「Rosso(紅)」「Porco(豚)」という意味。ラテン系の形容詞は名詞のあとにつく。

英語=red
フランス語=rouge
スペイン語=rojo
イタリア語=rosso

全部「R」で始まる赤という単語。

どうでもいい話だが、中国では紅(赤)も豚も縁起がいいので、2つ合わさるとすごくおめでたく見える。あっちの豚は猪なんで「红猪」が中国語のタイトルなんだけど。

・追記

火の国だけあって熊本は赤を利用する。くまモンのほっぺたもそう。

イタリア語の形容詞は名詞の性によって変化する。男性名詞ならロッソ(rossso)、女性名詞ならロッサ(rossa)となる。ちょま、髭(barba)なのに女性名詞とはなぜ?

関連記事

プロフィール

・周藤 卓也(しゅうとう たくや)
1983年 福岡県生まれ。
150カ国と13万1214.54kmの自転車世界一周を達成。
次なる夢は福岡でゲストハウスの開業。
WEBライターとしてGIGAZINEで連載

⇢詳細なプロフィール

follow us in feedly