紅の豚の英語タイトル「ポルコロッソ」は人名ではない - 自転車世界一周取材中
このサイトについて

« | »

2016.09.29

紅の豚の英語タイトル「ポルコロッソ」は人名ではない

...

紅の豚の英訳「ポルコロッソ(Porco Rosso)」をずっと人名だと思ってた。あの豚の名前だと思ってた。でも豚にはマルコという名前がある。

...

イタリア語で「Rosso(紅)」「Porco(豚)」という意味。ラテン系の形容詞は名詞のあとにつく。

英語=red
フランス語=rouge
スペイン語=rojo
イタリア語=rosso

全部「R」で始まる赤という単語。

どうでもいい話だが、中国では紅(赤)も豚も縁起がいいので、2つ合わさるとすごくおめでたく見える。あっちの豚は猪なんで「红猪」が中国語のタイトルなんだけど。

・追記 09/30

火の国だけあって熊本は赤を利用する。くまモンのほっぺたもそう。

現在の人気記事

歴代の人気記事

Comment

Comments and Trackback are closed.

No comments.