紅の豚の英語タイトル「ポルコロッソ」は人名ではない – 自転車世界一周チャリダーマン

自転車世界一周チャリダーマン

150ヶ国 131,214km 自転車世界一周
「チャリダーマン」周藤卓也Webサイト

ブログ

2016.09.29

カテゴリ : 語学

709 views

紅の豚の英語タイトル「ポルコロッソ」は人名ではない

紅の豚の英訳「ポルコロッソ(Porco Rosso)」をずっと人名だと思ってた。あの豚の名前だと思ってた。でも豚にはマルコという名前がある。

スポンサーリンク

イタリア語で「Rosso(紅)」「Porco(豚)」という意味。ラテン系の形容詞は名詞のあとにつく。

英語=red
フランス語=rouge
スペイン語=rojo
イタリア語=rosso

全部「R」で始まる赤という単語。

どうでもいい話だが、中国では紅(赤)も豚も縁起がいいので、2つ合わさるとすごくおめでたく見える。あっちの豚は猪なんで「红猪」が中国語のタイトルなんだけど。

・追記 09/30

火の国だけあって熊本は赤を利用する。くまモンのほっぺたもそう。

関連記事

プロフィール



周藤 卓也(しゅうとう たくや)
旅人・写真家・ライター。1983年 福岡県生まれ。
2005年より自転車世界一周に挑戦、
2016年に達成。
GIGAZINE等に寄稿するライター業、
講演等を行いながら、
自転車旅行者向けの安宿を立上げるため準備中。

詳細なプロフィールを見る

自転車世界一周チャリダーマンのおすすめ一覧-Amazonインスタントストア

SHARE