中国語の麻雀はマージャンを意味しない
中国の人はよく麻雀をしていた。宿屋の女主人も店の前で卓を囲む。どっちが本業か分かりはしない。ウイグルへと続く道、荒野にポツンとトラック運転手のための宿。その宿でも夜にはジャラジャラジャと牌を混ぜる音が聞こえた。無人地帯でも麻雀は欠かせない。さすがにおかしかった。
この麻雀は中国語ではマージャンを意味しない。
周杰倫(Jay Chou)の代表曲「七里香」の歌詞に麻雀と出てきた。「窗外的麻雀」に窓の外でマージャン?と首をかしげる。でも、続いて「在電線桿上多嘴」とある。電線の上なので雀っぽい。確かめると麻雀はスズメで、麻将がマージャンぽかった。将は豆板醤のジャンじゃん。漢字の声符(音符)が一緒。
麻雀(máquè)
麻将(májiàng)
それを踏まえて日本の検事総長が賭け麻雀で辞職となった。このニュースは中国語でも報道されている。
(台湾)安倍心腹陷爭議修法又鬧醜聞 東京檢察長被爆打麻將賭博-自由時報電子報
(香港)安倍心腹打麻將捲賭博醜聞 涉違疫下社交規範料將辭職-明報新聞網
(中国)疫情期间打麻将的日本检察长辞职获准,法务大臣称不会辞职
やはり、麻雀は麻將、麻将の表記。
余談だが、漫画の「麻雀飛翔伝 哭きの竜」はすなわち麻将龍(あさしょうりゅう)となる。
もう一つ余談で、英語の麻雀はMahjongとなる。スペルが難しい。
関連記事
プロフィール
・周藤 卓也(しゅうとう たくや)
1983年 福岡県生まれ。
150カ国と13万1214.54kmの自転車世界一周を達成。
次なる夢は福岡でゲストハウスの開業。
WEBライターとしてGIGAZINEで連載